Sottotitolaggio e Voiceover

Sottitoli video e voiceover

Oltre ai servizi di traduzione e interpretariato tradizionali, Oversea offre la possibilità di poter inserire sottotitoli e voci fuori campo ai propri video in lingua straniera o italiana, per scopi personali o aziendali. Scopri i dettagli per capire qual è il servizio più adatto alle tue esigenze tra sottotitolaggio e voiceover.

Che cos’è il sottotitolaggio?

Il sottotitolaggio è ciò che, dopo la fase di trascrizione di dialoghi o contenuti audio, appare in sovraimpressione sul video stesso.

Per quali tipi di video si può fare il sottotitolaggio?

  • video aziendali o di formazione;
  • documentari;
  • materiali didattici;
  • filmati promozionali per aziende;
  • DVD;
  • didascalie per non udenti;
  • spot tv.

Quali tipi di sottotitolaggio offriamo?

  • Sottotitolaggio nella stessa lingua – Questo servizio è di solito usato per corsi di lingue e per l’e-learning, il karaoke, film e serie TV, ma anche per rendere fruibili filmati per per non udenti. Quest’ultima tipologia comprende informazioni relative a musica in sottofondo, rumori o suoni ambientali, ad esempio telefoni che suonano o qualcuno che bussa alla porta.
  • Sottotitolaggio tra lingue diverse – Questo tipo di sottotitoli prevede la traduzione dalla lingua di partenza orale e la trascrizione in formato trascrizione sincronizzato con l’audio originale. Si tratta del formato più usato nel settore cinematografico e televisivo.

Come si fa il sottotitolaggio?

Un processo di sottotitolaggio standard prevede i seguenti passaggi:

  • Invio del materiale video originale (in qualsiasi formato);
  • Trascrizione di quanto viene detto (a meno che non esista già una trascrizione);
  • Traduzione dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo (opzionale);
  • Revisione dei sottotitoli corrispondenti al dialogo;
  • Revisione dei sottotitoli rispetto al video e all’audio;
  • Controllo dei codici temporali per assicurarsi che la durata dei sottotitoli sia accurata;
  • Conversione del file nel formato richiesto.
  • Consegna dei sottotitoli.

Elenco dei formati di file per sottotitoli supportati:

Formato file audio digitali:

MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.

Formato file audio analogici:

Cassette, CD, DVD, podcast, video.

Che cos’è il Voice Over?

Il voice-over è un commento fuori campo o fuori scena. È una tecnica di traduzione audiovisiva in cui una voce viene utilizzata in una presentazione radiofonica, televisiva, cinematografica, teatrale o di altro tipo.

Il Voice Over è realizzato da doppiatori madrelingua che hanno la competenza e l’esperienza per produrre il messaggio nel tono e registro più adatto al video.

Tipi di filmati per cui si fornisce il Voice Over:

  • spot radiofonici e televisivi
  • siti web
  • audiolibri
  • documentari
  • cartoni animati/animazioni
  • segreteria telefonica
  • sistemi telefonici e messaggi in attesa
  • commenti del narratore, ecc.

E’ possibile richiedere un preventivo alla nostra segreteria didattica scrivendo all’indirizzo:info@oversea.it