Sottotitolaggio e Voiceover

Oltre ai servizi di traduzione e interpretariato tradizionali, Oversea offre la possibilità di poter inserire sottotitoli e voci fuori campo ai propri video in lingua straniera o italiana, per scopi personali o aziendali. Scopri i dettagli per capire qual è il servizio più adatto alle tue esigenze tra sottotitolaggio e voiceover.

Che cos’è il sottotitolaggio?

Il sottotitolaggio è ciò che, dopo la fase di trascrizione di dialoghi o contenuti audio, appare in sovraimpressione sul video stesso.

Che cos’è il Voice Over?

Il voice-over è un commento fuori campo o fuori scena. È una tecnica di traduzione audiovisiva in cui una voce viene utilizzata in una presentazione radiofonica, televisiva, cinematografica, teatrale o di altro tipo.

Il Voice Over è realizzato da doppiatori madrelingua che hanno la competenza e l’esperienza per produrre il messaggio nel tono e registro più adatto al video.

Tipi di filmati per cui si fornisce il Voice Over:

  • spot radiofonici e televisivi
  • siti web
  • audiolibri
  • documentari
  • cartoni animati/animazioni
  • segreteria telefonica
  • sistemi telefonici e messaggi in attesa
  • commenti del narratore, ecc.

Per richiedere un preventivo gratuito al centro Oversea di Torino, clicca sul tasto blu che trovi in alto nella pagina.

This website uses cookies and asks your personal data to enhance your browsing experience.