Sottitoli video e voiceover
Oltre ai servizi di traduzione e interpretariato tradizionali, Oversea offre la possibilità di poter inserire sottotitoli e voci fuori campo ai propri video in lingua straniera o italiana, per scopi personali o aziendali. Scopri i dettagli per capire qual è il servizio più adatto alle tue esigenze tra sottotitolaggio e voiceover.
Che cos’è il sottotitolaggio?
Il sottotitolaggio è ciò che, dopo la fase di trascrizione di dialoghi o contenuti audio, appare in sovraimpressione sul video stesso.
Che cos’è il Voice Over?
Il voice-over è un commento fuori campo o fuori scena. È una tecnica di traduzione audiovisiva in cui una voce viene utilizzata in una presentazione radiofonica, televisiva, cinematografica, teatrale o di altro tipo.
Il Voice Over è realizzato da doppiatori madrelingua che hanno la competenza e l’esperienza per produrre il messaggio nel tono e registro più adatto al video.
Tipi di filmati per cui si fornisce il Voice Over:
- spot radiofonici e televisivi
- siti web
- audiolibri
- documentari
- cartoni animati/animazioni
- segreteria telefonica
- sistemi telefonici e messaggi in attesa
- commenti del narratore, ecc.
Per richiedere un preventivo gratuito al centro Oversea di Torino, clicca sul tasto blu che trovi in alto nella pagina.