Sottotitolaggio e Voiceover

Oltre ai servizi di traduzione e interpretariato tradizionali, Oversea offre la possibilità di poter inserire sottotitoli e voci fuori campo ai propri video in lingua straniera o italiana, per scopi personali o aziendali. Scopri i dettagli per capire qual è il servizio più adatto alle tue esigenze tra sottotitolaggio e voiceover.

Che cos’è il sottotitolaggio?

Il sottotitolaggio è ciò che, dopo la fase di trascrizione di dialoghi o contenuti audio, appare in sovraimpressione sul video stesso.

Che cos’è il Voice Over?

Il voice-over è un commento fuori campo o fuori scena. È una tecnica di traduzione audiovisiva in cui una voce viene utilizzata in una presentazione radiofonica, televisiva, cinematografica, teatrale o di altro tipo.

Il Voice Over è realizzato da doppiatori madrelingua che hanno la competenza e l’esperienza per produrre il messaggio nel tono e registro più adatto al video.

Tipi di filmati per cui si fornisce il Voice Over:

  • spot radiofonici e televisivi
  • siti web
  • audiolibri
  • documentari
  • cartoni animati/animazioni
  • segreteria telefonica
  • sistemi telefonici e messaggi in attesa
  • commenti del narratore, ecc.

Per richiedere un preventivo gratuito al centro Oversea di Torino, clicca sul tasto blu che trovi in alto nella pagina.